Clarity (4)

In Cambridge rukte vorig jaar zomer een ambulance uit naar Kings Road. Astma-aanval. Daar aangekomen was iedereen nog in leven. Astma-aanval? Waar hebben jullie het over? 6 Kilometer verderop stierf op hetzelfde moment een man. Hij woonde aan King’s Road….

Nader onderzoek door de Cambridge City Council wees uit dat deze fout mogelijk te wijten was aan nieuwe nationale richtlijnen betreffende nieuwe (geografische) namen voor straten, parken, gebieden etc. In navolging van de Verenigde Staten en Australië werd besloten het gebruik van interpunctie in nieuwe geografisch namen te voorkomen. Als
reden werd (onder meer) gegeven dat dit lastig zou zijn voor GPS-systemen en de snelle bereikbaarheid voor hulpdiensten (sic). Deze richtlijn is na het incident in Cambridge schielijk ingetrokken…

Sinds die tijd raast een Apostrophe War door het Verenigd Koninkrijk, en de Britten zouden de Britten niet zijn als ze niet gelijk een heuse Apostrophe Protection Society hadden opgericht (klik hier voor website). Het is immer al erg genoeg dat ze ounces, pounds, en fahrenheit hebben moeten opgeven…

Doden zullen er vast niet zo snel vallen als u de apostrof verkeerd gebruikt in een Engelse tekst, maar als de Engelsen er al zo’n moeite mee schijnen te hebben, hoe moet dat dan met niet-moedertaalsprekers die in het Engels schrijven? Te meer daar er één groot
verschil is met het apostrofgebruik…

De regels dan maar even:
1. De apostrof gebruik je ter vervanging van een of meer letters:
I can’t in plaats van I can not (ook vaak als één woord geschreven: cannot)
I don’t in plaats van I do not
It’s in plaats van it is of it has
NB:
Zulke samentrekkingen dienen in het algemeen in formele teksten vermeden te worden.

2. De apostrof gebruik je om bezit aan te geven
John Smith is Peter’s lawyer
We are giving you one week’s notice
NB:
de ENIGE uitzondering is its dat zonder apostrof wordt geschreven als het om bezit gaat:
The firm launched its new website last week
Maar natuurlijk wél als het een afkorting is van It is
• It’s the company’s new website

Vooral hier wijkt het Nederlands af van het Engels: in het Nederlands schrijf je namelijk ”John Smith is Peters advocaat” en komt de apostrof alleen maar om de hoek kijken als de bezittende partij op een klinker eindigt: “John Smith is Anita’s advocaat”. Overigens zou je in het Nederlands veel vaker schijven “John Smith is de advocaat van Peter/Anita”, terwijl je in het Engels in 9 van 10 gevallen die genitief-s gebruikt (ALTIJD met een apostrof, dus!!).

Als een woord op een –s (of een –s klank) eindigt, schrijf je heel officieel ook ‘s (John Smith is Peter Jones’s lawyer), maar in modern Brits Engels en Amerikaans Engels is het heel gebruikelijk om dan alleen maar de apostrof te gebruiken: John Smith is Peter Jones’ lawyer). Het zal niemand verbazen dat de Apostrophe Protection Society daar héél anders over denkt. Hier zie je overigens ook wel een verschil tussen ‘namen’ en ‘woorden’, waar de ‘s bij namen wordt weggelaten (Peter Jones’ lawyer), maar bij ‘woorden’ wél wordt gebruikt (The class’s timetable  of: The carcass’s remains), maar dit is meer iets voor individuele huisstijlhandboeken.

En wellicht voor de volledigheid: apostrof + s wordt (in tegenstelling tot het Nederlands) nooit en te nimmer gebruikt om meervoud aan te geven. Het is dus gewoon: bananas, CDs, menus, 1000s of people, etc. Af en toe kan dit tot grote betekenisverschillen leiden: The employee’s contract (is het arbeidscontract van één werknemer, terwijl The
employees’ contract
over het arbeidscontract van meer dan dan één werkgever gaat. The client’s payments were late zijn de betalingen van eén klant en The clients’ payments were late zijn de betalingen van meer dan één klant.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *