All posts by Peter Peek

What’s in a word? (11)

Nog meer weer eens: shall

In twee eerdere blogs hebben we het al eens gehad over het gebruik van shall in legal writing. In deel 1 (hier te lezen) zeiden we dat shall beter zo veel mogelijk te vermijden was en in deel 2 (hier te lezen) dat de ABC-landen (Australië, Groot-Britannië en Canada) allerlei verschillende voorkeuren voor shall hadden geformuleerd.

Dit blijken nu allemaal slechts schermutselingen te zijn in de voortrazende strijd tegen onbegrijpelijk en voor meerdere interpretaties vatbaar Legalese; in Hong Kong is de Plain English Movement er dan nu eindelijk in geslaagd shall definitief naar het kerkhof van overbodige en verwarrende woorden te verwijzen.

De Law Drafting Division van het Ministerie van Justitie heeft in een stijlgids (A Guide to Style and Practice (hier te lezen) het woord shall in een juridische setting gewoon botweg in de ban gedaan. Shall shall not be used again! Zo kan het dus ook…

In the past, in Hong Kong legislation,“shall” was used extensively and for many purposes, but mainly to impose an obligation. Similarly, “shall not” and “no person shall” were used to impose a prohibition. LDD (=Law Drafting Division) no longer uses “shall” to impose an obligation or its negative forms to impose a prohibition. Moreover, it Is not used for any other purpose for which it had been used. In current everyday usage “shall” most commonly expresses a statement about the future and not a mandatory statement. That being so, using “shall” with its specialized legal meanings could lead to misunderstandings by ordinary readers. With this in mind, “shall” has been discontinued. (A Guide to Style etc. blz. 90)

Het hoofdstukje over shall (blz. 90-99) geeft verder nog talloze voorbeelden van hoe shall tot nu toe in wetgeving is gebruikt en tot welke misverstanden dat zou kunnen leiden. Daarnaast geeft het alternatieven wat in plaats van shall te gebruiken. Het geheel is verfrissend helder en eenvoudig geschreven, gelardeerd met uitstekende voorbeelden! Een genot om te lezen voor iedereen die de moeite doet om dat (juridisch) ambigue shall in de toekomst niet meer te gebruiken in een juridische context. (Overigens staan op blz. 100-130 nog veel meer uiterst behartigenswaardige tips betreffende Plain English, maar daar komen we in de toekomst misschien nog wel eens op terug).

Het is niet toevallig dat Hong Kong het eerste “land” is waar de wetgevende macht zo rigoureus dergelijke beslissingen neemt. Hong Kong is officieel tweetalig (Chinees en Engels). In 1987 begon men de – op Britse leest geschoeide common law – wetgeving naar het Chinees over te zetten. Er waren twee schier onoverkomelijke struikelblokken: 1) de
ontoereikendheid van het Chinees om common-law begrippen te vangen en 2) de uiterst complexe zinsstructuur van Engelstalige wettelijke bepalingen. De vertaling van juridisch Engels naar juridisch Chinees bleek een stuk eenvoudiger als men voor meerdere uitleg vatbare woorden en begrippen (waaronder: shall) uitbande! (Voor een uitstekend leesbare, korte paper hierover: lees Hong Kong’s bilingual legaslative drafting and translation of legislation door Tony Yen (hier te lezen)

Er staan natuurlijk geen boetes op het stiekem tóch gebruiken van shall (of andere in de stijlgids afgeraden woorden en uitdrukkingen), noch zal de shall-gebruiker 10 stokslagen ontvangen op het een of andere Hong Kongse achterafpleintje, maar als shall in officiële wetgeving en amendementen niet meer gebruikt wordt, sijpelt dat onvermijdelijk door in contracten en documenten die in de private sector (waaronder de daar werkzame law firms!) worden geschreven…

Dus als u (of uw kantoor) in de nabije toekomst niet als ouderwets en/of oubollig beschouwd wil worden: begin alvast shall te vermijden. Uw Engelstalige teksten winnen in ieder geval aan duidelijkheid!

What’s in a word? (10)

logoAnglo-Amerikaanse contracten (2) – Repudiate/rescind.

In Engelstalige versies van Nederlandstalige contracten (dus contracten onder Nederlands recht) zie je vaak
rescind/rescission en repudiate/repudiation als vertaling voor ‘ontbinden/ontbinding’. Als we van de letterlijke betekenis van deze woorden uitgaan en bekijken waar ze in het Anglo-Amerikaanse contractenrecht voor staan, zal duidelijk worden dat geen van beide een goede vertaling van ‘ontbinden/ontbinding’ is. Gebruik van deze termen kan een Anglo-Amerikaanse jurist zelfs volledig op het verkeerde been zetten wat betreft de rechtsgevolgen van wat Nederlandse juristen verstaan onder ‘ontbinden’.

Repudiate betekent letterlijk ‘verwerpen’ en in een contractuele context gaat het om een situatie waarin één van beide partijen aangeeft niet te willen of niet te kunnen nakomen. Zowel de partij die niet wil of kan nakomen als de partij die ziet dat de ander niet kan of wil nakomen kan repudiate. Repudiation moet op de kortst mogelijke termijn plaatsvinden om gevolgen voor derden zo veel mogelijk te voorkomen of beperken. Een repudiation die plaatsvindt omdat een van beide partijen bij voorbaat al weet dat hij de overeenkomst niet zal kunnen (of willen) nakomen, wordt aangeduid als anticipatory breach. Repudiation kan overigens zowel expliciet (via een mededeling) als impliciet plaatsvinden, bijvoorbeeld door niets meer te doen. Een repudiation is een breach of contract; de andere partij kan dus een vordering tot schadevergoeding indienen. Zie ook mijn vorige blog over de ‘terms’ van een contract en de gevolgen van contractbreuk (hier te lezen).

Rescind betekent letterlijk ‘vernietigen’, ‘tenietdoen’. Als een partij een overeenkomst
rescind, dan is het aan de rechter om de overeenkomt op verzoek van de andere partij aan de kant te zetten: to set aside the contract. Een rescission is dus geen breach of contract en heeft dan ook andere rechtsgevolgen dan een repudiation – daar kom ik zo op terug. Op grond waarvan kan een partij een contract nu rescind? Dat heeft te maken met het wilsgebrek, ofwel: misrepresentation – een term die je ook vaak tegenkomt in Anglo-Amerikaans contracten en net zo vaak verkeerd wordt vertaald met ‘onbevoegde vertegenwoordiging’!

In mijn vorige blog (hier te lezen) heb ik uitgelegd wat een representation is (nl. een
mededeling over een goed of dienst). Het woord misrepresentation geeft aan dat zo’n
mededeling “onwaar” is. De misrepresentation kan bewust zijn gedaan (fraudulent misrepresentation) of de partij die de misrepresentation deed, was zich niet bewust dat dat deze “onwaar” was (innocent misrepresentation). Dan is er ook nog een negligent misrepresentation: degene die de mededeling deed, was nalatig in de zin dat áls hij zorgvuldiger was geweest, hij had kunnen weten dat wat hij zei onjuist was.

Terug dan naar repudiation en rescission. De partij die repudiates, pleegt contractbreuk, de andere partij kan in dat geval schadevergoeding (compensation of damages) vorderen. In het Anglo-Amerikaanse recht heet een schadevergoeding in dat geval een remedy at law. In geval van een rescission op grond van misrepresentation is het aan de rechter de overeenkomst te beëindigen en de benadeelde partij een equitable remedy toe te kennen in de vorm van een schadeloosstelling (indemnification), waar schadevergoeding niet billijk (equitable) zou zijn.

In het Anglo-Amerikaanse recht wordt dus een expliciet onderscheid gemaakt tussen een remedy at law en een equitable remedy. (in een volgende blog in deze serie zal ik daarop terugkomen). Een breach of contract geeft aanleiding tot een claim for damages: de benadeelde partij krijgt wat hij zou hebben gekregen als het contract was nagekomen. Een rescission leidt (via de rechter) tot een schadeloosstelling, dat wil zeggen dat de situatie waarin partijen verkeerden vóór het sluiten van de overeenkomst, moet worden hersteld. Overigens betekent dit dat wanneer die oorspronkelijke toestand niet kan worden hersteld (bijvoorbeeld omdat de goederen al verbruikt zijn of aan een derde zijn geleverd), er ook geen rescission kan plaatsvinden.

De benadeelde partij die rescinds heeft in geval van een misrepresentation (waar die fraudulent of negligent is) ook nog een tweede rechtsmiddel ter beschikking: een vordering op grond van een tort. Bij zo’n vordering hoort een remedy at law; de benadeelde partij kan dus schadevergoeding vorderen. In geval van een rescission kan de benadeelde partij voor één van beide ankers gaan liggen: vordering tot schadevergoeding (damages) op grond van een tort of het door de rechter opzij laten zetten van het contract met een toekenning van een schadeloosstelling (indemnification).

Al deze juridische haken en ogen leiden tot de conclusie dat u het Nederlandse ‘ontbinden’ beter niet kunt vertalen met rescind dan wel repudiate. Hoe dan wel? Het Engelse terminate is een veel betere optie. Weliswaar een vaag woord, maar met het Nederlandse ‘ontbinden’ tussen haakjes erachter, zal er in geval van een geschil nooit twijfel kunnen bestaan over wat er nu eigenlijk is bedoeld. Dus: terminate (ontbinden).

Noot: In de Verenigde Staten wordt soms onzorgvuldig met de term ‘rescision’ omgesprongen en wordt hij ook als synoniem voor ‘termination’ gebruikt – hetgeen nog steeds niet hetzelfde is als ‘ontbinden’.

Clarity (4)

In Cambridge rukte vorig jaar zomer een ambulance uit naar Kings Road. Astma-aanval. Daar aangekomen was iedereen nog in leven. Astma-aanval? Waar hebben jullie het over? 6 Kilometer verderop stierf op hetzelfde moment een man. Hij woonde aan King’s Road….

Nader onderzoek door de Cambridge City Council wees uit dat deze fout mogelijk te wijten was aan nieuwe nationale richtlijnen betreffende nieuwe (geografische) namen voor straten, parken, gebieden etc. In navolging van de Verenigde Staten en Australië werd besloten het gebruik van interpunctie in nieuwe geografisch namen te voorkomen. Als
reden werd (onder meer) gegeven dat dit lastig zou zijn voor GPS-systemen en de snelle bereikbaarheid voor hulpdiensten (sic). Deze richtlijn is na het incident in Cambridge schielijk ingetrokken…

Sinds die tijd raast een Apostrophe War door het Verenigd Koninkrijk, en de Britten zouden de Britten niet zijn als ze niet gelijk een heuse Apostrophe Protection Society hadden opgericht (klik hier voor website). Het is immer al erg genoeg dat ze ounces, pounds, en fahrenheit hebben moeten opgeven…

Doden zullen er vast niet zo snel vallen als u de apostrof verkeerd gebruikt in een Engelse tekst, maar als de Engelsen er al zo’n moeite mee schijnen te hebben, hoe moet dat dan met niet-moedertaalsprekers die in het Engels schrijven? Te meer daar er één groot
verschil is met het apostrofgebruik…

De regels dan maar even:
1. De apostrof gebruik je ter vervanging van een of meer letters:
I can’t in plaats van I can not (ook vaak als één woord geschreven: cannot)
I don’t in plaats van I do not
It’s in plaats van it is of it has
NB:
Zulke samentrekkingen dienen in het algemeen in formele teksten vermeden te worden.

2. De apostrof gebruik je om bezit aan te geven
John Smith is Peter’s lawyer
We are giving you one week’s notice
NB:
de ENIGE uitzondering is its dat zonder apostrof wordt geschreven als het om bezit gaat:
The firm launched its new website last week
Maar natuurlijk wél als het een afkorting is van It is
• It’s the company’s new website

Vooral hier wijkt het Nederlands af van het Engels: in het Nederlands schrijf je namelijk ”John Smith is Peters advocaat” en komt de apostrof alleen maar om de hoek kijken als de bezittende partij op een klinker eindigt: “John Smith is Anita’s advocaat”. Overigens zou je in het Nederlands veel vaker schijven “John Smith is de advocaat van Peter/Anita”, terwijl je in het Engels in 9 van 10 gevallen die genitief-s gebruikt (ALTIJD met een apostrof, dus!!).

Als een woord op een –s (of een –s klank) eindigt, schrijf je heel officieel ook ‘s (John Smith is Peter Jones’s lawyer), maar in modern Brits Engels en Amerikaans Engels is het heel gebruikelijk om dan alleen maar de apostrof te gebruiken: John Smith is Peter Jones’ lawyer). Het zal niemand verbazen dat de Apostrophe Protection Society daar héél anders over denkt. Hier zie je overigens ook wel een verschil tussen ‘namen’ en ‘woorden’, waar de ‘s bij namen wordt weggelaten (Peter Jones’ lawyer), maar bij ‘woorden’ wél wordt gebruikt (The class’s timetable  of: The carcass’s remains), maar dit is meer iets voor individuele huisstijlhandboeken.

En wellicht voor de volledigheid: apostrof + s wordt (in tegenstelling tot het Nederlands) nooit en te nimmer gebruikt om meervoud aan te geven. Het is dus gewoon: bananas, CDs, menus, 1000s of people, etc. Af en toe kan dit tot grote betekenisverschillen leiden: The employee’s contract (is het arbeidscontract van één werknemer, terwijl The
employees’ contract
over het arbeidscontract van meer dan dan één werkgever gaat. The client’s payments were late zijn de betalingen van eén klant en The clients’ payments were late zijn de betalingen van meer dan één klant.

Correctness (10)

Vorige week bespraken wij de, in onze ogen, tamelijk merkwaardige nieuwjaarswens
(Company X is wishing you a Happy New Year.
Merkwaardig, omdat dit naar het Nederlands vertaald: “(Bedrijf X) is bezig u een Gelukkig Nieuwjaar te wensen”, zou opleveren. De
eerlijkheid gebiedt ons te zeggen dat dergelijke fouten niet heel vaak door Nederlanders worden gemaakt. Te meer omdat er best wel situaties zijn waarin het mogelijk is om I am wishing te gebruiken; je voert bijvoorbeeld een telefoongesprek, en een derde persoon vraagt wat je aan het doen bent, dan is het meer dan correct te zeggen Oh, I am wishing him a Happy New Year. De betekenis van deze –ing vorm (de Present Continuous) is erg
situationeel gebonden. Net als het verschil in betekenis tussen I work en I am working.
Allebei correct, maar ze betekenen wat anders…

Die andere –ing vorm stelt Nederlanders voor heel wat meer problemen. We hebben het hier over de Engelse gerund (in het Nederlands: gerundium). Hier is (vaak) geen (al dan niet subtiel) in betekenis maar zijn de zinnen domweg FOUT. De volgende (of soortgelijke)
zinnen komen wij vaak tegen en zijn ALLEMAAL FOUT:

  1. We expect entering negotiations next quarter
  2. We recommend to accept their proposal
  3. I look forward to meet you in February
  4. We refuse paying the penalty the American judge told us to pay

Het gaat hier telkens om een verkeerd gebruik van óf de infinitief (het hele werkwoord, in het Engels altijd voorafgegaan door to) zoals in voorbeeld 2 en 3 óf een verkeerd gebruik van de gerund (heel in het algemeen: een werkwoord gebruikt als zelfstandig naamwoord) zoals in voorbeeld 1 en 4. Deze week de regels voor het gebruik van de gerund, en volgende week, om het onderwerp af te ronden, de regels voor het gebruik van de infinitief.

DE REGELS:
De Gerund gebruiken we:
1. Als het werkwoord het onderwerp van de zin is.
Bijv. Arriving late is unacceptable (of Whishing you a Happy New Year is what we want to do)

2. Als een voorzetsel (bijv. on, to, at etc.) wordt gevolgd door een werkwoord
Bijv. Between writing and calling, I drank a cup of coffee..

3.Na vaste uitdrukkingen (onthouden: bijna altijd na een vaste uitdrukking met to)
–  I look forward to … (I look forward to meeting you) (erg vaak voorkomende fout!)
–  I am used to … (I am used to working late)
–  In addition to… (In addition to buying shares in Cisco, I bought shares in IBM.
–  Be committed to … (We are committed to providing sound advice)

4.Na werkwoorden die een voorkeur of een afkeur uitdrukken.
Bijv. I enjoy cooking for friends at the weekend.
Andere werkwoorden in deze categorie: dislike, enjoy, mind/not mind, fancy
NB:
Er is één uitzondering: like kan zowel met de gerund als met het infinitief gebruikt worden (bijv. I like working in the garden en I like to work in the garden.

5.(EN HIER MAKEN NEDERLANDERS BIJNA STANDAARD FOUTEN MEE – ZIE BOVENSTAAND VOORBEELD 2!)  Na de werkwoorden recommend, suggest, advise en consider (zie hiervoor ook Blog: Correctness 3, klik hier)
Bijv. I recommend reconsidering our proposal.

6.Na phrasal verbs (= werkwoord met vast voorzetsel)
Bijv. I gave up warning him again and again.
Andere werkwoorden in deze categorie: carry on, keep up, put off etc.

Bij de werkwoorden remember, forget, stop en regret kunnen we zowel de infinitief als de gerund gebruiken. Maar ook hier geldt opnieuw dat de zin dan een andere betekenis
krijgt…De gerund gebruik je om te verwijzen naar dingen die gebeuren vóór het eigenlijke remembering, forgetting, stopping of regretting:
Bijv. I shall always remember calling him on his birthday/ Stop meeting that client, they are not worth it.
En het infinitief gebruik je om te verwijzen naar dingen die gebeuren ná het eigenlijke remembering, forgetting, stopping of regretting:
Bijv. Please, remember to go to the post office later on/You should remember to call him back this afternoon.

Maar zoals gezegd: over het gebruik van het infinitief volgende week meer. Mocht iemand in de tussentijd wat willen oefenen met de Gerund: klik hier en ga uw gang!!

Correctness (9)

Op 6 januari bereikten de drie Koningen (eindelijk) Bethlehem, konden ze beginnen met het aanbidden van de Nieuwgeborene en was hun vakantie afgelopen. Volgens de traditie mogen we derhalve tot 6 januari (Driekoningen) elkaar de beste wensen doen voor het nieuwe jaar. Deze traditie zetten we voor de gelegenheid even overboord en We wish you a Happy New Year!

Een andere (typisch Nederlandse) traditie is het te pas en te onpas gebruiken van de         Present Continuous (de –ing vorm, om het maar simpel uit te drukken) als Nederlanders Engels schrijven; wij kregen een nieuwjaarskaart met daarop gedrukt: (Company X) is wishing you a Happy New Year. Dank je wel, bedrijf X, maar naar het Nederlands vertaald zou dit ongeveer zijn: “(Bedrijf X) is bezig u een Gelukkig Nieuwjaar te wensen”.

We hebben het hier al eerder gehad over de merkwaardige voorkeur van Nederlanders voor die Engelse –ing vorm (o.a. in Correctness 1, hier te lezen), en wij vemoeden dat dit is ingegeven door de wens om eens “lekker Engels te klinken” of iets dergelijks. De Present Continuous echter komt veel minder vaak voor dan de Nederlander doorgaans denkt. De volgende werkwoorden komen zelfs zelden of nooit voor in deze vorm:

  • hate, like, love, need, prefer, want, wish
  • believe, imagine, know, mean, realize, recognize, remember, suppose, understand
  • belong, concern, consist, contain, depend, involve, matter, need, owe, own, possess
  • appear, resemble, seem
  • hear, see

Een reden hiervoor zou kunnen zijn dat deze werkwoorden door hun betekenis alleen al “voortdurendheid” (continuousness) aangeven en dat het daarom onnodig is om deze werkwoorden in de Present Continuous te zetten. Het gaat hier vooral om zgn. statische werkwoorden (stative verbs): werkwoorden die een bepaalde toestand aanduiden.

De eerlijkheid gebiedt ons te zeggen dat Amerikaanse reclamebureaus het leven van niet-Engelstaligen een tikkeltje lastiger maken; de slogan van een bekende hamburgerketen I’m loving it”, bijvoorbeeld, is grammaticaal volkomen incorrect. “Ik ben bezig ervan te houden”…..???

Je kán wel wishing gebruiken, maar doe het dan zonder hulpwerkwoorden en persoonlijke voornaamwoorden. Dit is niet de Present Continuous maar het Engelse gerundivum, het gerund (kort gezegd: de bijvoeglijk gebruikte vorm van het werkwoord). Dit kan bijvoorbeeld in een afsluiting van een brief/e-mail: Wishing you a Happy New Year, Best regards, Peter & Nicola. Ofwel: U een Gelukkig Nieuwjaar wensende, Met vriendelijke groeten, Peter & Nicola. (Volgende week meer over deze werkwood + -ing, maar dan in de vorm van deze gerund).

Eigenlijk (en om helemaal zeker van uw zaak te zijn), kunt u die werkwoorden ook gewoon weglaten en wordt het dus kort maar krachtig: Happy New Year! Ofwel: Gelukkig Nieuwjaar! Tot volgende week.

What’s in a language? (8)

Drie weken geleden hadden we het op deze plaats over “goed” en “slecht” Engels (hier nog eens te lezen). Is “goed” Engels de taal die door Engelstaligen (en dan om de een of andere reden vooral: Britten) wordt gebruikt of zijn er wel meer soorten “goed” Engels? Of zelfs meer talen die zich “Engels” noemen? En wat zijn de gevolgen hiervan voor Legal English?

Tot mijn grote verrassing ontdekte ik onlangs dat de Universiteit van Southampton een Centre for Global Englishes heeft (klik hier voor meer). Eén van de onderzoekers daar, Jennifer Jenkins, heeft als specialisatie English as a Lingua France (ELF), dit als tegenhanger van English as Foreign Language (EFL).

De Engelse taal wordt tegenwoordig steeds meer gebruikt als een lingua franca: een taal waarin niet-moedertaalsprekers van het Engels communiceren met andere niet-moedertaalsprekers. Het is dus niet per se het ‘mooie Engels’ dat native speakers gebruiken. Het gebruik van het English as a Lingua Franca heeft met name een functioneel doel: het met elkaar kunnen communiceren in een internationale context.

Het gevolg van deze ontwikkeling is dat moedertaalsprekers Engels (en opnieuw: met name Britten) steeds minder vaak begrepen worden door niet-moedertaalsprekers van dezelfde taal. De makers van het satirische tv-programma Smack the Pony hebben dit al eens laten zien in een hilarische sketch waarin een mevrouw (een moedertaalspreker van het standaard Engels) zich wil inschrijven voor een cursus English as a Foreign Language. Als zij ongelovig wordt aangekeken, roept zij vertwijfeld uit: But I only speak English-English. I don’t know how to speak it as a foreign language. Foreign people cannot understand a word I am saying at the moment! (hier te bekijken).

Jennifer Jenkins heeft een overzicht gemaakt van kenmerken van de Engelse taal die je verstaanbaar maken in internationale communicatie. Dit model wordt de Lingua Franca Core genoemd (hier te lezen). Haar Lingua Franca Core draait momenteel erg om verschillende uitspraken van het Engels (zoals het feit dat het wel of niet gebruiken van de Engels th-klank voor de verstaanbaarheid nauwelijks van belang is), maar breidt zich meer en meer uit naar grammaticale en lexicale afwijkingen.

En hier komt dat veelkoppige monster Legal English om de hoek kijken… Het heeft vaak weinig zin om vast te houden aan Anglo-Amerikaans Engels (waaronder ik voor het gemak ook maar Australisch Engels, Zuid-Afrikaans Engels etc. schaar) als je het hebt over onderwerpen die vallen onder het Nederlandse (of Europese) recht. Anders gezegd: waarschijnlijk is het Anglo-Amerikaanse Engels niet toereikend om civil law onderwerpen te beschrijven en is het niet-Anglo-Amerikaanse Engels (de Global Englishes van de Universiteit van Southampton) niet toereikend om common law onderwerpen te beschrijven.

Vorige week bijv. hebben we al gezien dat warranties veel belangrijker zijn in common law dan in civil law (blog hier nog eens te lezen). En dat je bij een Engelse versie van een contract onder Nederlands recht daar veel minder aandacht aan hoeft te besteden. Andersom als een Nederlandse zaak wordt behandeld onder Anglo-Amerikaans recht, speelt het geen enkele rol of een ‘tekortkoming’ nu wel of niet ‘toerekenbaar’ is. Of het woord/begrip ‘comparitie’: ook niet te vertalen maar alleen maar te omschrijven…

Over deze begrippen en over andere aspecten van English (Legal of niet) volgend jaar ongetwijfeld meer. Dit was de laatste aflevering van 2014. Alle medewerkers van Branch Out wensen onze lezers Prettige Kerstdagen en een Voorspoedig 2015. Mochten er nog onderwerpen zijn waar wij ons licht over moeten laten schijnen: laat het ons gerust weten. Tot volgend jaar!!

PS:
Hoewel native-English speakers beweren dat ze steeds minder vaak begrepen worden als ze hun eigen native-English spreken, is het voordeel vaak wel dat zij zélf veel minder moeite hebben om verschillende accenten te begrijpen waarmee al die Global Englishes worden gesproken… Alhoewel, ‘voordeel’? Net na het schrijven van deze blog verscheen een berichtje in de Engelse pers over een mevrouw die naar verluidt een uur lang in een Londense rechtbank aan het woord geweest schijnt te zijn voordat iemand door had dat het helemaal geen Engels was dat ze sprak… (hier te lezen).  Ik bedoel maar…

Met dank aan Dr. Laura Rupp, Senior Lecturer in English Language and Linguistics aan de Vrije Universiteit.

What’s in a word? (9)

logoAnglo-Amerikaanse contracten (1) – Terms

Common law en civil law zijn twee verschillende rechts-    families met elk hun eigen juridische insteek in (o.a.) contractenrecht. Juridische terminologie is derhalve lang niet altijd één op één te vertalen tussen het Engels en Nederlands. Maar waar de schoen nu precies wringt, is niet altijd duidelijk. Heeft het bijv. zin om een categorie warranties op te nemen in een door het     Nederlandse recht bepaald Engelstalig contract? Marja Slager zal in een serie blogposts aandacht besteden aan deze problematiek. In de eerste aflevering: het verschil in contractuele bepalingen – de terms van een Anglo-Amerikaans contract – tussen conditions en warranties en de gevolgen wanneer een contractpartij een condition of een warranty schendt.

In contracten naar Anglo-Amerikaanse recht heb je twee categorieën contractbepalingen (terms): een contractbepaling is 1) een condition of 2) een warranty. Bepalingen waarvan niet duidelijk is of partijen deze als conditions of als warranties zien, gelden als innominate terms. Mochten partijen een geschil hebben over de kwalificatie van een term (over een term dus die innominate blijkt), dan is het uiteindelijk aan de rechter om te bepalen of het om een condition of een warranty gaat. De rechter dient zich daarbij zeer terughoudend op te stellen;  de freedom of contracting staat hoog in het Anglo-Amerikaanse vaandel en de rechter mag een overeenkomst in principe niet aanvullen, dat wil zeggen er rechten of verplichtingen aan toevoegen, of de bedoelingen van partijen nader interpreteren
naar redelijkheid en billijkheid. Hij moet de bepalingen zo eng mogelijk uitleggen op grond van wat er letterlijk in de overeenkomst staat. Uitgangspunt is immers dat partijen zélf het beste weten wat ze in hun contract willen regelen. Het is daarom niet aan de rechter om een bepaling al dan niet redelijk of billijk te vinden en hem op grond daarvan uit te leggen. Voor alle duidelijkheid: het Anglo-Amerikaanse recht kent geen algemeen principe van redelijkheid en billijkheid.

Terug naar de conditions en de warranties in een contract. De twee termen worden alleen gebruikt als aanduiding voor het soort contractbepaling: een condition is een bepaling die de tot de kern van de overeenkomst behoort (bijv. de verplichting de producten te leveren en de overeengekomen prijs te betalen) terwijl een warranty een minder belangrijke          bepaling is (bijv. de beschrijving van een bepaald product of dienst of uitspraken ten aanzien van de kwaliteit van het product of de dienst). Let wel, een warranty kán zijn wat  het Nederlandse recht als een ‘garantiebepaling’ beschouwt, maar het woord heeft een veel wijdere betekenis dan het Nederlandse ‘garantie’. Bij een warranty in de breedste zin van het woord gaat het om een verklaring, toezegging of een belofte, dat een bepaalde mededeling van een partij juist is en dat de andere partij erop mag vertrouwen dat die mededeling juist is.

De indeling van contractsbepalingen in conditions en warranties heeft bepaalde juridische consequenties. Dat wordt duidelijk wanneer een van beide partijen contractbreuk pleegt. Als de contractbreuk een verplichting betreft die in een condition is neergelegd, zijn de gevolgen anders dan wanneer de contractbreuk een warranty betreft. Schendt een partij een verplichting die als condition geldt, dan kan de wederpartij de overeenkomst beëindigen op grond van een breach of contract én schadevergoeding claimen. Gaat het om een breach of a warranty dan kan de wederpartij schadevergoeding vorderen, maar kan hij de overeenkomst niet beëindigen. Met andere woorden, de rechtsgevolgen zijn anders wanneer het om een ‘ernstige’ (breach of a condition) dan wel om een minder ‘ernstige’ (breach of a warranty) contractbreuk gaat. Breach of a condition wordt ook wel aangeduid als een material breach. Overigens hoeft de wederpartij niet, zoals in het Nederlandse recht, vooraf in gebreke te worden gesteld, tenzij dit contractueel is overeengekomen.

Warranties kunnen impliciet of expliciet zijn. Wat als impliciet geldt, is in de Anglo-Amerikaanse jurisprudentie uitgewerkt. Merchantability is bijvoorbeeld een implicit warranty, net als fitness for ordinary purpose. In veel contracten wordt door partijen aangegeven welke bepalingen zij als warranties zien. Deze bepalingen gelden dan als explicit warrantees. Onder het kopje representations and warranties staan dan de verklaringen die door partijen als warranties geclassificeerd zijn.

Representations zijn dan allerlei aspecten van de deal die partijen voor het sluiten van de overeenkomst hebben besproken en die ze expliciet als representations (verklaringen) in het contract opnemen. Immers, in het Anglo-Amerikaanse recht geldt – in zijn algemeenheid – dat wat wél afgesproken is maar niet in het contract staat, ook niet geldt, met andere woorden een partij kan daar geen beroep meer op doen.

Aangezien de Nederlandse rechter op grond van de redelijkheid en billijkheid ook afspraken mee mag wegen die in de pre-contractuele fase zijn gemaakt maar die niet in het contract zelf terecht zijn gekomen, vraag ik me altijd weer af waarom die representations en warrantees in een Engelstalig contract naar Nederlands recht staan. Bovendien, in het Nederlandse recht wordt überhaupt geen onderscheid gemaakt tussen verschillende categorieën contractsbepalingen, waarom zou je dan een categorie warranties opnemen’? En hoe zit het dan met de rechtsgevolgen die in het Anglo-Amerikaanse recht aan dit onderscheid verbonden zijn? Omdat dat Engelstalige contract ergens op de digitale plank lag en copy-paste sneller gaat dan een contract in het Engels opstellen of in het Engels laten vertalen?

Meer over dit onderwerp via hier te lezen (www.jurisdidact.nl)

Courtesy (5)

Ben ik  nou zo bot, of zijn jullie nou zo beleefd? (2)

In de eerste blog met deze titel (hier te lezen) beweerden we dat Nederlanders helemaal niet zulke botte harken zijn als ze af en toe in Engelstalige ogen lijken. Maar met een paar regeltjes in het achterhoofd hoeven ze dat niet eens meer te lijken. Kortom, in sneltreinvaart 10 tips om ietsje minder als de spreekwoordelijke Botte Kaaskop over te komen.

Frans Trompenaars (a Dutch expert in cross-cultural communication) once said that asking a Dutch audience for feedback after one of his workshops was “much the same as being machine gunned”.

We all know that the Dutch value honesty, are direct, ‘call a spade a spade’, ‘don’t like to mince their words’ etc. However, this directness or ‘honesty’ can come over as blunt, bordering onto rude and disconcerting for those untrained in the ways of the Dutch. At the same time, it is often appreciated.

Of course, you could say that those internationals living in the Netherlands should just get used to it; their misinterpretation of rude is because they are interpreting it from their own cultural perspective. Nevertheless, successful communication is all about adapting your message to the audience – whether that be in a presentation, meeting, email or social setting.

So, if you would like to take the edge off your message, try a few of the following tips:

  1. Avoid overusing ‘will you’ in requests. Instead try using ‘would you’, ‘could you’ plus the all-important ‘please’.
  2. Use would, could or might to sound more tentative. For example, instead of saying ‘that is a problem’, try ‘that would/could/might be a problem’.
  3. Present your view or suggestion as a question, not a statement. Instead of ‘we’ll offer them a settlement’ try ‘why don’t we offer them a settlement?’.
  4. Use ‘I’m afraid’ or ‘unfortunately’ if you are going to say something you know is unhelpful e.g. ‘I’m afraid that’s our best offer’.
  5. Use qualifiers such as a bit, a slight to sound more cooperative and flexible. For example, ‘we have a bit of a problem with this clause’ sounds like you are more flexible than ‘we have a problem with this clause’.
  6. Avoid negative language. Instead use not plus a positive word e.g. ‘that’s not a very good idea’ instead of ‘that’s a bad idea.
  7. Avoid direct statements such as ‘you said that …’. Use ‘I understood …’ instead.
  8. Avoid use of ‘want’ in requests and offers. Use ‘would like’ instead.
  9. Be careful with your use of ‘must’ and ‘have to’. Couldn’t you use ‘should’ instead?

And please… please remember the all-important ‘please’, which accompanies every request, and ‘thank you’ as an acknowledgment.

What’s in a language? (7)

Om de zoveel tijd laait de discussie weer op: hoe slim is het om op Nederlandse universiteiten de Nederlandse taal op te geven ten faveure van het Engels? Afgelopen maand werd dat weer eens gedaan door vier universitair docenten aan onze twee Amsterdamse universiteiten in hun “Manifest tot behoud van het Nederlands” (klik hier om te lezen). Het is grappig om te zien dat deze hartenkreten bijna altijd komen uit de hoek van mensen die vinden dat het Nederlands moet worden gered van een niet af te wenden ondergang.

Een citaat: “Het is evident dat het leerproces ernstig gecompliceerd zou worden indien het plaatsvindt in een taal die de student maar half beheerst. Voordat je probeert een subtiel en ingewikkeld betoog in een vreemde taal te doorzien of te schrijven, moet je die techniek in het Nederlands meester zijn. (…). Zolang dat nog problemen oplevert, is het te vroeg dezelfde vaardigheden te veronderstellen in een andere dan de moedertaal”.

Afgelopen zaterdag onderschreef Aleid Truijens dit in haar column “IJs & Weder” in de Volkskrant (klik hier om te lezen). Haar mening over het Engels “dat de meeste hoogopgeleide Europeanen min of meer beheersen: een strikt functionele, kreukvrije, geurloze taal met een beperkte, basale woordenschat, aangevuld met vakjargon”.

Ik wil (en kan) niet oordelen over het niveau van het Nederlands van studenten. Ik wil hier alleen maar opmerken dat dit gejeremieer van alle tijden is. Ook wil ik niet voorbijgaan aan de constatering dat de beslissing om Engels als voertaal op universiteiten in te voeren vaak een commerciële basis heeft (meer goed-, of zelfs veel beter-, betalende studenten uit het buitenland). En dat dat vaak wordt verhuld door te beweren dat men het Engels wel moét invoeren om zo in de vaart der wetenschapsvolkeren opgestoten te worden.

Nee, dé grote denkfout die tegenstanders maken, is dat wordt aangenomen dat Engels één taal is, liefst gesproken en geschreven door Engelsen (en vooruit, ook Amerikanen, en Australiërs etc.). Dat ‘Engels’ een standaardtaal is zoals ‘Nederlands’ dat is. Er zijn zoveel meer soorten Engels. Alleen al in Engeland bestaat er een waaier aan geaccepteerde varianten; en wat te denken van EU-English (zie hiervoor onze Blog van 6 september, klik hier om te lezen); of Legal English? Of anders ‘Academisch Engels’?

De schrijvers van het Manifest zijn voor het verzorgen van trainingen ‘Academisch Engels’ voor sommige studierichtingen Dat zal echter onvermijdelijk leiden tot de strikt functionele, kreukvrije, geurloze taal waar Aleid Truijens voor waarschuwt. Het is verder de vraag of dit eigenlijk erg is, maar dat is nu niet het onderwerp…

Hoewel het natuurlijk altijd een goed idee is om bepaalde technieken onder de knie te krijgen, heeft de aanmoediging “Voordat je probeert een subtiel en ingewikkeld betoog in een vreemde taal te doorzien of te schrijven, moet je die techniek in het Nederlands meester zijn” uit het Manifest namelijk verder weinig zin. Dit omdat diezelfde technieken totaal anders (kunnen) zijn in een andere taal. Een tekst, geschreven met Nederlandse ‘technieken’ blijft een Nederlandse tekst, ook al is die in het Engels geschreven… Voorbeeld: als we in het Nederlands van één alinea naar de volgende alinea schrijven, gebruiken we vaak in de eerste zin van de volgende alinea een herhaling of een aanwijzend voornaamwoord om een betere overgang of samenhang te creëren. In het Engels doe je dat veel minder. Voegwoorden (linking words) spelen een veel grotere rol dan in het Nederlands. Engelstaligen vinden dat het Nederlands erg veel -in hun ogen- overbodigs bevat (klik hier om te lezen).

Engels (elk Engels, of liever gezegd: elke taal) is zo veel meer dan woordjes en                     grammatica… Ik zit vaak in de tram. Bij sommige haltes klinkt een bandje: “Vergeet niet uw chipkaart te gebruiken wanneer u uitstapt”, onmiddellijk gevolgd door: “Please, remember to check out with your OV-your chipcard”. Ik als Engelsman zou denken: “Ja, dúh, natuurlijk… ‘wanneer ik uitstap’, overbodige mededeling” (maar dan in het Engels). Ik als Nederlander zou denken: “Wat nou “please”, zó beleefd en formeel hoeft het allemaal echt niet, hoor”. Tóch heeft de HTM ervoor gekozen juist dát bandje te laten klinken. De spijker op z’n kop! Iedereen bediend met een mededeling zoals het hoort in zijn eigen culturele setting!!

Ten slotte kan iedereen rustig gaan slapen. De ironie wil dat precies dezelfde discussie ook op Britse universiteiten regelmatig oplaait: buitenlandse (dat wil zeggen niet-Engelstalige) studenten ‘trekken het niveau van het Engels omlaag’. Vervang het woord ‘Nederlands’ door ‘Engels’ (of andersom) en de zorgen zijn dezelfde.

Gelukkig maar. Verslechtering, verbetering, verandering, aanpassing. Een beter teken dat talen “leven” kan niet worden afgegeven.

Plain English (6)

Om international Plain English Day te vieren, posten wij drie weken geleden een drietal zinnen, genomen uit bestaande juridische documenten (een huwelijkscontract, algemene voorwaarden van autoverhuurbedrijf en een testament).(klik hier). Onze vraag was of de lezers van deze blog dit Legalese konden vertalen in Plain English.

In onze trainingen is er bijna altijd een dunne lijn tussen wat “goed” is en wat “fout” is. Erg vaak is er een groot grijs gebied van dingen die “beter” kunnen. En omdat “goed” en “fout” moeilijk te definiëren zijn, is “beter” ook lastig te omschrijven. Naar aanleiding van onze  blog over het verschil tussen according to en in accordance with bijvoorbeeld (klik hier), kregen we een commentaar of pursuant to niet beter was dan according to. ”Dat ligt er maar aan”, denken we dan; pursuant to is synoniem met according to, dus niet “fout”. Alleen zouden wij voorzichtiger zijn met pursuant to alleen maar omdat dit een ingewikkelder en veel minder gebruikt woord is waarvan de lezer zou kunnen denken “wat betekent dat?”.

En daar heb je het al: “de lezer”. De allereerste gedachte die in een schrijver op moet komen is VOOR WIE schrijf ik eigenlijk? Schrijf ik voor andere juristen? En als ik dat doe, zijn die andere juristen wel Engelstalige juristen? Als het antwoord op die twee vragen JA is, pas dan zouden we zeggen: gebruik gerust persuant to, in alle andere gevallen: gebruik according to. Niet goed, niet fout, maar beter…

Onze zinnen uit de vorige Plain English blog: Wij geven eerst de opgaven (die dus niet “fout” zijn….) en vervolgens een aantal inzendingen van lezers, gevolgd door een     mogelijke oplossing (die dus “beter” zijn).

(Sentence 1). In the occurrence of the vehicle’s non performance through breakdown the owners must at their own expense effect the collection of the said vehicle and attend to performing the necessary repairs thereto.

  • (Entry 1.1) If the vehicle breaks down the owners must pay for its collection and consequently make sure the necessary repairs are taken care of.
    (Remark) Definitely greatly improved. However, your sentence lacks punctuation (comma) and ‘taken care of’ is maybe a little too informal and vague.
  • (Entry 1.2) If your rented vehicle has broken down we shall tow it away to a garage and repair it.
    (Remark) You have misused ‘shall’ here. Strictly speaking, ‘shall’ can only be used with ‘I’ and ‘we’ and its misuse is often unclear. This is of the golden rules of Plain English. (zie Blog klik hier)
  • (Entry 1.3) In case of a defect to the car, we (the lessor) will collect the car and take care of the necessary repairs.
    (Remark) Use “If” instead of “in case of” (zie Blog klik hier)
  • (Our suggestion 1) If the car breaks down the owners must collect and fix it at their own expense

(Sentence 2) I reserve to myself the right from time to time and at all times hereafter to make all such alterations in and additions to this my Will as I think fit, either by separate act or at the foot hereof, desiring that all such alterations or additions so made under my own signature shall be held as valid and effectual as if inserted herein.

  • (Entry 2.1) All alterations made to my Will are only applicable and valid if I have these signed and dated.
    (Remark) Very good – but just a small word order change: if these are signed and dated. Your use of ‘have these signed’ insinuates that it has to be done by a third party which is not what the original text stipulates.
  • (Entry 2.2) I reserve the right to make changes to this Will at any time, either in this Will or separately. In both cases such change will be a part of this Will.
    (Remark) Excellent!!
  • (Our suggestion 2) I always have the right to change my Will or add to it if I choose. I can do so at the bottom or on a separate document. Any changes or additions will be as if they were originally included. They will be valid and have the same effect as long as they have my signature.

(Sentence 3) Upon all which terms and conditions the said Appearers declared it to be their intention to forthwith solemnize the said intended marriage, mutually promising to allow each other the full force and effect thereof under obligation of their persons and property, each to the other according to the Law.

  • (Entry 3.1) The Appearers declare they would like to solemnize their intended marriage in order to ensure a full legal administration on eachother’s assets and liabilities.
    (Remark) Well done. But ‘eachother’s assets’ is a tad sloppy. Why not use ‘mutual assets’
  • (Entry 3.2) In view of the above, the parties declare that they intend to get married, while accepting all legal consequences thereof, immediately after signing this agreement.
    (opmerking) Good. But this extract contains a confusing mix of informal (get) and archaic (thereof) styles.
  • (Our suggestion 3) The parties confirmed that they intend to proceed with their marriage. They agree to be bound by all the terms and conditions of this contract according to the law.

Met dank aan alle inzenders!!!